The following pages link to (Q13365):
Displayed 50 items.
- Axun Aierbe Mendizabal gogoan (Q23695) (← links)
- Osaba eta loba elkarren itzultzaile (Q23696) (← links)
- Babeletik EIZIEra Mendekostetik pasata (Q23697) (← links)
- Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka (Q23698) (← links)
- Gainbehera dator dena: Chinua Acheberen "Things fall apart" eleberriaren itzulpena (Q23699) (← links)
- Idazlea itzultzaile (Q23700) (← links)
- Hiru donostiar itzultzaile (Q23701) (← links)
- Garai berriak, ohitura zaharrak (Q23702) (← links)
- Itzulpen automatikoa, oximorona ote? (Q23703) (← links)
- Terminologia hizkuntza-kudeaketaren baitan (Q23704) (← links)
- Ikus-entzunezko itzultzaileei egindako galdeketa: emaitzak eta ondorioak (Q23705) (← links)
- Espainia frankistako itzulpena eta zentsura ideologia- eta kultura- berridazketa gisa (Q23706) (← links)
- Lengoaia, terminologia eta berriketa (Q23707) (← links)
- Itzulpen-politika euskal administrazioan euskeraren erabilera normalizatzeko planetan (Q23708) (← links)
- Itzulpengintza Iparraldean (Q23709) (← links)
- Antton Elosegirekin solasean (Q23710) (← links)
- Malcolm Lowry, poeta (Q23711) (← links)
- Euskarazko bikoizketaren historia (Q23712) (← links)
- Bezeroaren ikuspegia (Q23713) (← links)
- Zinemarako euskarazko bikoizketa (Q23714) (← links)
- Euskarazko bikoizketa-topaketa (Q23715) (← links)
- Bikoizketa, hizketaren lantegia (Q23716) (← links)
- Euskarazko itzulpen juridikoa: euskarara itzulitako zitazio-jakinarazpenen azterketa (Q23894) (← links)
- Andy Way: "Itzulpen automatikoaren erronka handiena kalitatea da" (Q23945) (← links)
- Anhitz, euskarazko hizkuntza-teknologietan ikertzeko (Q23977) (← links)
- Mugimenduzko ekintzak ingelesez eta euskaraz, Sarrionandiaren itzulpen baten azterketatik abiatuta (Q24048) (← links)
- ZIOren zioak (eta hiru hitzaldi) (Q24135) (← links)
- OpenTrad, Babelgo dorreari aurre egiten (Q24265) (← links)
- Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoak eta erronkak (Q24306) (← links)
- E.H.A.A-ko itzulpen-lana (Q24439) (← links)
- OmegaT, itzulpenak egiteko CAT aplikazio librea (Q24442) (← links)
- Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz (Q24443) (← links)
- Itzulpen automatikoaren aplikazioa EAEko epaitegietan (Q24444) (← links)
- Hasi berritan antzerkia itzultzeaz (Q24445) (← links)
- Ahots orokorraz (Q24446) (← links)
- Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia (Q24447) (← links)
- Pentsamenduaren klasikoak euskaraz (Q24448) (← links)
- Amundsen titaniozko eremuetan (Q24450) (← links)
- Itzulpen lana Nazio Batuen Erakundean: New Yorkeko espainiera zerbitzua (Q24451) (← links)
- Itzulpena eta feminismoa (Q24452) (← links)
- Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak... (Q24453) (← links)
- Mahai inguruan: bertsolariak ere itzultzaile (Q24454) (← links)
- Haiku japoniarrak. Lau maisu: Bax. Buson, Issa eta Xiki (Q24455) (← links)
- Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak (Q24456) (← links)
- Itzulpen baten penak eta nekeak (Q24457) (← links)
- Euklides Elemetuak lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizaziorako ekarpena (Q24458) (← links)
- Estilo-ariketak: Raymond Queneau (Q24459) (← links)
- Herri administrazioetako itzultzaileen lanbide heziera (Q24460) (← links)
- Itzulpengintzarako tresna informatiko lagungarriak (Q24461) (← links)
- Itzul Baita, euskal itzulpengintzaren erreferentzia zentroa (Q24462) (← links)